蒹葭的翻译:蒹葭翻译

蒹葭的翻译:蒹葭翻译

目录1.蒹葭翻译2.蒹葭的翻译3.蒹葭的原文翻译4.《蒹葭》翻译成现代诗5.用优美的语言翻译蒹葭6.诗经·蒹葭的原文、注释及译文7.把关雎和蒹葭翻译一下,要用现代诗的形式翻译出来,好的加分!8.蒹葭的翻译及扩写的散文【急】1.蒹葭翻译河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。道路险阻又太长。仿佛在那水中央。河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。就在河岸那一边。道路险阻攀登难。仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。这首诗最有价值意义、最令人共鸣的东西,不是抒情主人公的追求和失落,在水一方”可望难即这一具有普遍意义的艺术意境。好诗都能创造意境。意境是一种格局、一种结构,它具有含容一切具备相似格局、类同结构的异质事物的性能。在水一方“追寻者——河水——伊人:由于诗中的。而河水的意义又在于阻隔,所以凡世间一切因受阻而难以达到的种种追求,都可以在这里发生同构共振和同情共鸣,诗人的追寻似乎就要成功了。但终究还是水月镜花,古希腊神话中有一则说坦塔罗斯王因自我吹嘘犯下罪过而遭受惩罚——忍受永远的焦渴和饥饿之苦。他站在大湖中。湖水深及他的下颔,湖岸长着果树,累累果实就悬在他的头顶,当他口渴低头喝水时,湖水便退去,当他腹饥伸手摘果时;树枝便荡开,清泉佳果他始终可望而不可即,目标的切近反而使失败显得更为让人痛苦、惋惜。2.蒹葭的翻译蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。出自《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。全诗三章,此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。白露为霜。在水一方。道阻且长。宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。在水之湄。道阻且跻。宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。道阻且右。宛在水中沚。河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。就在河水那一方。道路险阻又太长。仿佛在那水中央。河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。道路险阻攀登难。仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。这首诗是为追求心中思慕之人而不可得而作。陈子展《诗三百解题》说:《蒹葭》一诗“无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作,他是知周礼的故都遗老呢?还是思宗周、念故主的西周旧臣呢,是秦国的贤人隐士呢?还是诗人的一个朋友呢,或者诗人自己是贤人隐士一流、作诗明志呢?3.蒹葭的原文翻译白色露水凝结为霜。在水的另一边。逆着弯曲的河道寻找她,路途艰难又漫长。白露为霜。所谓伊人,在水一方。道阻且长。仿佛走到水中间。芦苇初生茂盛,白色露水还没干。在水的那岸。宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。在水之湄。路途艰难又坡陡。仿佛走到水中的小沙洲。芦苇初生鲜艳,白色露水还没完。道阻且跻。宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所恋的那个心上人,在水的那头。逆着弯曲的河道寻找她,道路艰难又曲折。逆流寻找她,仿佛走到水中的沙洲。所谓伊人,在水之涘。4.《蒹葭》翻译成现代诗《诗经·蒹葭》蒹葭苍苍,宛在水中央。蒹葭凄凄,白露未晞。在水之湄。宛在水中坻。蒹葭采采,在水之涘。宛在水中沚。河畔的芦苇草长得非常茂盛,寒夜里连露水都凝结成霜;我心中所想念的那个人啊!她住在河水的那一方。我想逆流而上去找寻她的踪影,河中却是布满了石头,我想顺流而下去寻觅她的芳踪,她仿佛就在那水的中央。河岸边芦苇草长得非常茂密,清晨的露珠儿还没干;她伫立在那水草滩。我想逆流而上去寻找她,水路却是起伏不平小舟难以行进;我想顺流而下去寻访她,她仿佛就在那水中的小陆地上。5.用优美的语言翻译蒹葭《诗经·蒹葭》蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。遡洄从之,道阻且长。遡游从之,宛在水中央。蒹葭凄凄,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。遡洄从之,道阻且跻。遡游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。遡洄从之,道阻且右。遡游从之,宛在水中沚。河畔的芦苇草长得非常茂盛,寒夜里连露水都凝结成霜;我心中所想念的那个人啊!她住在河水的那一方。我想逆流而上去找寻她的踪影,河中却是布满了石头,而且路又长;我想顺流而下去寻觅她的芳踪,她仿佛就在那水的中央。河岸边芦苇草长得非常茂密,清晨的露珠儿还没干;我中心所想念的那个人啊!她伫立在那水草滩。我想逆流而上去寻找她,水路却是起伏不平小舟难以行进;我想顺流而下去寻访她,她仿佛就在那水中的小陆地上。河畔边芦苇草长得颜色很鲜活,清晨的露珠儿颗颗圆;我心中所想的那个人啊!她正在那水边。我想逆流而上去找她,水路弯弯曲曲令我行进困难;我想顺流而下去找她,她却犹如伫候在水中沙洲的旁边.。网上看到的,很不错。6.诗经·蒹葭的原文、注释及译文蒹葭的原文:宛在水中央。白露未晞。在水之湄。道阻且跻。宛在水中坻。白露未已。所谓伊人,在水之涘。道阻且右。宛在水中沚。(1)蒹葭(jian jia):芦苇。(3)溯涸:逆流而上。追寻。(4)溯游:顺流而下。(5)凄凄:(6)晞(XT);岸边。(8)跻(ji):(9)坻(Chi):(10)采采:茂盛的样子。(12)涘(si):水边。(14)沚:水中的小沙洲。译文芦苇茂密水边长,深秋白露结成霜。就在河水那一方。道路崎岖又漫长。仿佛就在水中央。芦苇茂盛水边长,太阳初升露未干。就在河水那岸边。道路险峻难攀登。仿佛就在沙洲间。芦苇茂密水边长,就在河水岸边立。逆流而上去追寻,道路弯曲难走通。顺流而下去追寻,仿佛就在沙洲边。《蒹葭》是秦国的民歌,写在恋爱中一个痴情人的心理和感受,十分真实、曲折、动人。是荻苇、芦苇的合称”蒹葭苍苍。白露为霜“描写了一幅秋苇苍苍、白露茫茫、寒霜浓重的清凉景色,暗衬出主人公身当此时此景的心情”所谓伊人,在水一方,朱熹《诗集传》。伊人“犹彼人也,在此处指主人公朝思暮想的意中人”眼前本来是秋景寂寂,秋水漫漫:可由于牵肠挂肚的思念,他似乎遥遥望见意中人就在水的那一边。于是想去追寻她”道阻且长,主人公沿着河岸向上游走,去寻求意中人的踪迹,很难走,宛在水中央,那就从水路游着去寻找她吗”但不论主人公怎么游,总到不了她的身边,她仿佛就永远在水中央,可望而不可即,这几句写的是主人公的幻觉,眼前总是浮动着一个迷离的人影。似真不真“还是水游,仿佛在绕着圆心转圈子。7.把关雎和蒹葭翻译一下,要用现代诗的形式翻译出来,好的加分!在河之洲。君子好逑。寤寐求之。寤寐思服。悠哉悠哉,辗转反侧。琴瑟友之。参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,关关鸣叫的水鸟,栖居在河中沙洲。好男儿的好配偶。在船左右两边捞。日日夜夜都想她。思念追求不可得,醒来做梦长相思。悠悠思念情意切,翻来覆去难入眠。姑娘左右去摘采。弹琴鼓瑟亲近她。长短不齐的荇菜,姑娘左右去挑选。善良美丽的姑娘,鼓乐之礼娶回家。蒹葭《诗经·国风·秦风》 蒹葭苍苍,白露为霜。在水一方。道阻且长。宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未晞。在水之湄。道阻且跻。宛在水中坻。蒹葭采采,所谓伊人,在水之涘。道阻且右。宛在水中沚。河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。道路险阻而又漫长。仿佛就在水的中央。河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。道路坎坷艰险难攀。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。8.蒹葭的翻译及扩写的散文【急】河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。道路险阻又太长。仿佛在那水中央。河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。就在河岸那一边。道路险阻攀登难。仿佛就在水中滩。河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。全诗三章,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,也造成了语义的往复推进。这首诗是为追求心中思慕之人而不可得而作。陈子展《诗三百解题》说:《蒹葭》一诗“无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作,他是知周礼的故都遗老呢”还是思宗周、念故主的西周旧臣呢?
  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注:
文章标题:蒹葭的翻译:蒹葭翻译
本文地址:http://vmwizqzk.55jiaoyu.com/show-353321.html
本文由合作方发布,不代表展全思梦立场,转载联系作者并注明出处:展全思梦

热门文档

推荐文档